Библию Вульгата С Русским Переводом

Posted on

Однако, к IV веку н.э. Обнаружилось расхождение различных рукописей Ветхого Завета и римский папа Дамасий I (якобы 366–384) в 382 году поручил своему крестнику, далматскому ритору, священнику и эрудиту Иерониму Софронию Евсевию разобраться с этой проблемой, изготовив правильный латинский текст (Обоих Заветов). Иероним использовал списки Ветхого Завета, составленные, будто бы, за полтора столетия до него александрийским неоплатоническим философом и богословом Оригеном Адамантием.

В списках Оригена присутствовали еврейские и греческие варианты Ветхого Завета. Поскольку этих вариантов было восемь, вся коллекция называлась октаплой. Но иногда считают, что их было только шесть и тогда коллекцию называют гекзаплой. Этих шести колонок с примечаниями Оригена в полном виде до Нового Времени не дошло, а компиляция из обрывков разных её упоминаний была опубликована в Париже бенедиктинским монахом Бернардом Монфоконом ( Montfaucon, –) в году.

Считается, что Иероним перевёл Ветхий Завет непосредственно с еврейского языка, поскольку его перевод существенно отличается от греческого Ветхого Завета, употребляемого. Древних еврейских списков, якобы использованных Иеронимом в его работе, не сохранилось.

Новый Завет, как принято считать - изначально написанный по–гречески, Иероним перевёл с попавших к нему источников, тоже утраченных. Результатом трудов Иеронима явилась Библия на латинском языке, но не в полном её современном составе: известно, что в ней отсутствовал Иоанна Богослова и Послания Апостолов. Поскольку Вульгаты, непосредственно исходящей от античного Иеронима, не сохранилось, а вместо неё предлагаются дополненные и отредактированные копии позднего времени, трудно судить о первоначальном её составе. Но интересно отметить, что и в XVI веке считал и некоторые Послания апокрифическими книгами, то есть книгами неправильными и лишними (и только позднее протестанты признали их за второканонические, то есть второстепенные).

А. да Мессина «Св. Иероним», якобы Богословы считают, что перевод Иеронима был признан только в IX–ом веке, после критического пересмотра его Флакком Альбином Алкуином (якобы 735–804), придворным учителем Карла Великого. Рукописей Алкуина, также как и иных достоверных документов того времени историки не обнаружили. Но они считают, что только в XIII–ом веке текст латинского перевода стал называться Вульгатой, то есть - «общеупотребимым». Автор его за свою работу обеими Церквями был объявлен блаженным Иеронимом Стридонским.

Oct 25, 2013 - Переводы Библии разные, а временами одни переводы не согласуются. Западной Европы. Ветхий Завет Вульгаты был сделан на основе. Даже Синодальный перевод на русский язык тоже сделан на основе. Перевод Иеронима, впоследствии названный Вульгатой, представляет собой. Литерами перевод Иеронима стал первой напечатанной Библией.

В он также почитается святым и Учителем Церкви (память отмечается 30 сентября нового стиля). В его святым не признают, будто бы — из-за отсутствия у него монашеского смирения, но память блаженства отмечается 15 июня старого стиля (вместе с блаженным Августином, также не признаваемого святым).

Даты канонизаций Иеронима Стридонского неизвестны. Замечательно, что официальная канонизация Вульгаты произошла только на первой сессии Тридентского собора – годов (он же — Триентский собор), уже после того как протестанты перевели Библию на многие национальные языки. На том же соборе было ограничено право использования. Мирянам её чтение разрешалось лишь под надзором духовника, а приобретение или продажа позволялась только с разрешения епископа. В то время каноническая на латыни ( Вульгата) существовала в рукописном виде. Поскольку напечатали её гораздо позднее по личному распоряжению папы Сикста V (–), с его личными поправками, под названием «Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V.

Библию

Jussu recognita atque edita» (Рим, год). Согласно предисловию, анафема грозила всякому, кто дерзнёт эту книгу искажать при переиздании или переписывании. Но уже в году сикстову Вульгату отредактировал учёный–, — с согласия папы Климента VIII (–) он внёс в неё почти 3 тысячи исправлений. Эта «сиксто–климентинская» редакция Вульгаты будто бы просуществовала в качестве неизменной Католической до середины XX века.

С года в начала работать комиссия по окончательному исправлению («восстановлению») текста Вульгаты. По всей видимости, последняя редакция Вульгаты произошла накануне или во время II Ватиканского собора – годов. Впрочем, католики не признают того, что постоянно вносят поправки в своё, поскольку такое признание противоречило бы догмату о непогрешимости земного наместника — римского папы, который был провозглашён на I Ватиканском соборе года, а неявно использовался со времени и Тридентского собора – годов. Рукописные списки Вульгаты Многочисленные рукописи Вульгаты, известные с XVI века и сейчас относимые к XII–XV векам н.э., считаются совсем плохими, испорченными невежественными переписчиками Средневековья.

Хорошие списки обнаружены в XIX веке в малом количестве и датируются значительной древностью. Протестантский богослов и археолог (–) в году (по иным сведениям — в или году) издал «Codex Amiatinus» — копию Вульгаты якобы VI–VII в. н.э., не содержащую книгу Варуха. Но это издание у богословов считается нехорошим, возможно — из-за неправильной конфессии публикатора или же из-за его специфической репутации по части археологии. Французский аббат и издатель ( Migne, –) примерно в тоже время в 29–ом томе своей 381–томной «Патрологии» («Patrologiae cursus completus») опубликовал Толетанскую версию Вульгаты будто бы VIII в. н.э.

— она считается лучшей. Но сами книги считаются библиографической редкостью, поскольку в 1868 году пожар истребил его типографию и книжные склады с нераспроданной продукцией. Реконструкция Истинный ход исторического процесса вокруг Вульгаты предположительно восстанавливается следующим образом: Кто такой Иероним? В католической агиографии святого Иеронима принято изображать со внимающим его наставлением львом, с книгами и в красной шляпе паломника.

Только этой шляпой он отличается от канонического изображения блаженного Августина, у которого имелась епископская митра, из–за чего их путали вплоть до новейшего времени. Поэтому блаженного Иеронима стали также изображать с книгами, со львом и нагишом, дважды напоминая тем самым его пустынные подвизания в Африке. Таким его планировал изобразить на своей неоконченной картине. Иероним Алеандер, 1536 Однако, вряд ли аскету и скитальцу, каким его изображают, удалось бы написать более 180 сочинений, среди которых были и весьма значительные по объёму, а также — обильная переписка. Скорее всего его книги вышли из–под перьев кабинетных книжников более позднего времени, и приписаны египетскому пустыннику славянского происхождения по какому–то недоразумению.

Известно, что в бытность профессором богословия примерно в – годах) не пользовался Вульгатой, обращаясь к греческому тексту. Можно предположить, что в ту пору Вульгаты, в окончательном её виде, ещё не существовало. Прототипом античного Иеронима и автором полного текста современной Вульгаты, скорее всего, являлся итальянский гуманист, богослов и филолог Иероним Алеандер ( Hieronymus Aleander, – ). В молодости он дружил с и, в году стал профессором греческого и латинского языков Парижского университета, и в году опубликовал греческо–латинский словарь и греческую грамматику.

Видимо, не без помощи Алеандера в году сделал свой латинский перевод Нового Завета. В году Алеандер становится папским библиотекарем, позднее участвует в дипломатических папских миссиях против немецкой. Его авторству приписывают издание Вормского эдикта против в году. Неоконченные материалы Алеандера легли в основу многих решений Тридентского собора, на основе его записок кардинал Паллавичино написал историю Тридентского собора.

Причина фальсификации Вульгаты Предыдущее рассуждение не подразумевает, что до XVI века ещё не было самой или Вульгаты. Согласно гипотезам («Библейская Русь», том I, глава 2) Библия была, но имела иной состав и содержание.

Перевод с английского

И написана была на разных языках: латинском (итальянском — Itala interpretatio) и на народном ( Vulgata editionis). По всей видимости «вульгатным», «народным» языком называли язык Империи, русский или татарский. Именно отсюда происходят легенды о славянском (иллирийском) происхождении блаженного Иеронима, о переводах на славянский язык Кирилла и Мефодия.

Эти соображения согласуются с наблюдениями (–) о значительном присутствии в Западной Европе следов русского языка, которые он изложил в книге «Записки по всемирной истории. Семирамида», опубликованной в году. Во времена распада Ордынской Империи, в XVI–XVII веках на Западе и на Востоке началось исправление имперской истории, записанной. Для этого была придумана, «невероятно древняя», и поэтому не имеющая прямого отношения к текущим политическим делам, смутам и предательствам. Эта «древняя» история была написана в таких же «древних» книгах: Септуагинте, Вульгате, Талмуде. Разрешение читать их давалось только особо–доверенным лицам, которые заодно их и поправляли, согласно новым и «правильным» историческим представлениям. К середине XVI века накопилось множество вариантов таких исправлений — настало время их унификации.

Методы фальсификаций. Комплутенская Полиглотта, якобы 1514–1517 сорганизовалась к году, напечатав Вульгату большими тиражами. Впрочем, вскоре пришлось её исправлять, и следует думать, что исправляли её и в дальнейшем. Но, согласно правилам инквизиции и, такие исправления должны были скрываться от профанов, которым самостоятельное чтение было запрещено.

Прихожане знакомились с отдельными фрагментами книги со слуха, во время богослужений. Чтение отрывков было растянуто на год, а потом повторялось с того же места. Но редко кто мог бы заметить изменения, которые произошли за такое время. А за особенно памятливыми следили специальные люди и конгрегации. Другие конгрегации публиковали «правильные» древние книги, в том числе и Вульгату — чтобы спасти добрых христиан от соблазна, на книгах выставлялись ложные даты и место издания.

Так были изданы «Полиглотты» многоязычные Библии по образцу мифических октапл и гекзапл — Каплутенский гекзапл кардинала Хименеса, якобы – годов и Антверпенский октапл испанского короля Филиппа II, якобы – годов. В этих превосходно изданных книгах (в 6 и 8 томах, один том — на каждую версию перевода) содержалась и канонизированная Вульгата, которую не успели опубликовать и в папской типографии. Возможно, что какие–то позднее исправленные протографы этих книг существовали в указанное время, породив легенды о полиглоттах. Фактом является то, что и более поздняя, 10–ти язычная VIII–томная Лондонская полиглотта епископа Вальтона – годов по выходу первых же томов попала в по распоряжению папы Александра VII (–). Протестантский мир, не смотря на всю видимость своего многообразия, находился под столь же жёстким контролем своих вождей. Анархические движения анабаптистов и неорганизованных вольнодумцев быстро уничтожали, где удавалось их захватить: в Риме, Женеве или в Мюнстере.

Надо помнить, что не взирая на видимость острых противоречий между католиками и протестантами, которые проявлялись в политической сфере интересов, учёные мужи, типографии и интересы у них были общие. Так, например, космополит свободно учительствовал в Риме, Базеле, Кембридже, Турине, Брюсселе и Париже, переписывался с папой, королями. Исторические труды кальвиниста завершают католик и лютеранин. Без обсуждения церковных догматов с католическим функционером сотрудничают протестанты и А. Оссиандер. Эти примеры не единичны, и не являются исключением из общей картины.

Известно, что России в это же время проводит свою реформу, исправление книг. Для образцовой постановки дела приглашаются учёные– и лютеране. Приезжают также и греки, но только те, что прошли стажировку в папских монастырях и университетах. Тем не менее православная в деталях отличается от католической и лютеранской. Сблизить их сумел только Синодальный перевод середины XIX века, сделанный будто бы по древееврейским рукописям профессором еврейской и халдейской словесности Санкт–Петербургского университета, православной духовной академии и римско–католической академии Д.А. Хвольсоном (–).

Однако первые типографии освоившая древнееврейский язык для выпуска иудейской богослужебной литературы были основаны лишь в XVII веке. И вплоть до XIX века иудеи использовали рукописные Тору и Талмуд, как более дешёвые и правильные (кошер). Истрепавшись, эти книги (на самом деле - свитки, списки с печатных книг) начинали выглядеть очень древними, как всякая рукописная книга изготовленная кустарным способом, пережившая наполеоново нашествие. С таких самоделок Д.А. Хвольсон и приготовил русский Синодальный перевод Ветхого Завета. Его отличает большая бессмысленность собственных имён и географических названий по сравнению с церковно-славянской Елизаветинской XVIII века, что свидетельствует о более долгой эволюции этих мнимо–древних еврейских книг.

Перевод С Английского На Русский

Отступление о Кумранских свитках Если же обсуждать Кумранские фрагменты еврейской, обнаруженные будто бы мальчиком–козопасом в году, то они носят на себе следы откровенно–бессовестной подделки –ых годов. И даже обстоятельства находки, полностью совпадают с легендами о нахождении халдейской книги «Зогар».

Согласно иной версии, высказанной в книге «Библейская Русь» (т. I, глава 2, стр. 233–240), Кумранские свитки могли принадлежать караимской общине XVIII века или христианскому монастырю. У этих текстов очевидны следы влияния книгопечатания.

Также. Литература.

Любкер Ф. «Иллюстрированный словарь античности»,— М.: Эксмо, 2005, 1344. «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, в 86 томах»,— СПб, –. Энциклопедия «Христианство, в 3—х томах»,— М.: БРЭ, —, 863+671+783 сс. Смирнова Е.Д., Сушкевич Л.П., Федосик В.А. «Средневековый мир в терминах, именах и названиях: Словарь–справочник»,— Мн.: Беларусь, 1999, 383. Носовский Г.В., Фоменко А.Т.

«Библейская Русь. Русско–ордынская империя и Библия. Новая математическая хронология древности. В 2–х томах»,— М.:, 1998, 688+608 сс.

Издания и переводы БИБЛИЯ. ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ. Первыми печатными изданиями на иврите можно считать сборник (1477 г., вероятнее всего, изданный в Болонье). Столкнувшись со значительными затруднениями в печатании огласовочных знаков, первопечатники отбросили их после Псалма 4:4 (они сохранены еще в трех стихах 5:12–6:1). В этом издании часто встречаются ошибки, пропущены целые стихи и отдельные слова. Однако итальянские евреи быстро осознали, что изобретение печатания подвижными литерами обеспечит эффективное распространение Библии.

Перевод С Испанского На Русский

В 1479–80 гг. Иосеф бен Авра хам пригласил из Феррары в Болонью мастера Авра хама бен Хаима ди Тинтори, которому удалось в значительной мере разрешить проблему огласовочных и кантилляционных знаков. В результате появилось Болонское Пятикнижие 1482 г., послужившее образцом для последующих изданий, среди которых высшим достижением были Бомбергские Библии (16 в.), снабженные раввинскими комментариями. Знаменитая фирма Ие хошуа Шломо Сончино (см. ) выпустила первую полную Библию (так называемая Библия Сончино, 1488 г.) с огласовочными и кантилляционными знаками, но без комментариев. Семье Сончино принадлежит заслуга издания Неаполитанской Библии (1491–93), в которой огласовочные и кантилляционные знаки расположены более удачно, чем в предыдущих.

Название: скачать программу для снятие одежды с фото Релиз: 2015 Всего скачено: 14480 Тип лицензии: Бесплатно Язык: English,Русский Последние. Nov 12, 2011 - Сегодня нас приветствует компания Moosejaw, занимающаяся продажей одежды через Интернет. С целью привлечь внимание. Mar 4, 2014 - Программа для снятия одежды с фото предлагает простые инструменты в тандеме. Предлагаемый продукт (встроенный журнал,. Apr 29, 2015 - Многофункциональный режим программы мобильный сканер. Можете воспользоваться двумя другими: Первый режим « фото. Мобильный сканер одежды для телефона - это уникальная. Работать не будет,такая специфика программы,веть бесплатный сыр как. Программа для снятия одежды с фото.

Гершом Сончино переехал в Брешию, где в 1495 г. Выпустил Брешианскую Библию — улучшенное издание Библии 1488 г. Форматом в одну восьмую листа. Я дарю вам крылья скачать. Это было малоформатное издание, специально предназначенное для того, чтобы подвергавшиеся постоянным изгнаниям евреи могли иметь с собой священную книгу. Именно этим изданием пользовался, переводя Библию на немецкий язык. В Испании Пятикнижие вместе с и комментариями было напечатано в 1490 г.

Печатные станки имелись в Португалии, где в 1487 г. Было издано Пятикнижие Фаро. За ним в 1491 г.

Последовало Лиссабонское Пятикнижие. Изгнание евреев из Испании (1492) и прекращение существования еврейской общины в Португалии (1497) положили конец печатанию новых изданий Библии на Пиренейском полуострове.

Около 1511 г. В Пезаро семья Сончино выпустила частями 4-ое полное издание Библии. В 1516–17 гг.

Опубликовал в Венеции первую «Большую Раввинскую Библию». Второе издание той же Библии появилось в 1524–25 гг. И стало образцовым масоретским текстом на 400 лет (см. Современные издания начинаются с Зелигмана Бера, издавшего в 1869–95 гг. Еврейскую Библию отдельными томами с примечаниями. Хорошо известны издания Библии, осуществленные «Британским и зарубежным библейским обществом» (1911–26) под научой редакцией Кристиана Давида Гинцбурга и под редакцией Н. Х. Снейта (1928), а также Biblia Hebraica, изданная Рудольфом Киттелем в 1905–06, 1912 и 1937 годах. В подготовке последнего издания этой Библии, основанной на Ленинградской рукописи, принимал участие Пауль Эрнст Кале.

Издания, содержащие оригинальный текст на иврите (и на греческом — для Нового завета) вместе с набранными в параллельных колонках переводами, называются полиглоттами. Древнейшее из них — это полиглотта Complutensis, содержащая еврейский масоретский текст, Вульгату, арамейский Таргум (с латинским переводом) и Септуагинту (с латинским переводом). Наиболее полным изданием является «Лондонская Полиглотта» Брайена Уолтона (1654–57), содержащая еврейские, самаритянские, арамейские, греческие, латинские, эфиопские, сирийские, арабские и персидские тексты, а также «Полиглотта» Сэмюэла Багстера (1831) с еврейским, греческим, самаритянским, латинским, сирийским, немецким, итальянским, французским, английским и испанским текстами. Более современные полиглотты ограничиваются еврейским, греческим и латинским текстами с добавлением текста на одном из современных языков. Переводы на принято называть (на иврите תָּרְגוּם, таргум — `перевод`). Арамейский язык, вероятно, стал языком большинства евреев еще в персидский период. У евреев Вавилонии этот процесс перехода с иврита на арамейский язык длился всего несколько поколений; в Палестине он был гораздо более продолжительным.

В эпоху Персидской империи (539–333 гг. До н. э.) арамейский был языком персидской администрации и lingua franca (общим языком) юго-западной Азии.

Перевод С Английского

Двуязычность книги Эзры и Даниэля говорит о знакомстве евреев в равной мере с обоими языками. Таргумы, в целом, не всегда являются буквальным и точным переводом с иврита.

Они часто перемешаны с различными пересказами и аггадическими дополнениями, которые встречаются в Талмуде и мидрашах. ), ставший официальным Таргумом вавилонских раввинских школ, был записан и отредактирован уже в 3.

Название Таргум Онкелос впервые встречается в Вавилонском Талмуде (Мег. 3а), где сказано, что авторство Таргума к Пятикнижию приписывается прозелиту Онкелосу. Действительно, содержание Таргума свидетельствует, что он был составлен в Палестине (по всей вероятности, в Иудее), вероятно, во 2. Н. э., ибо как его аггадический, так и галахический разделы указывают на влияние школы рабби Акивы. После разрушения Второго храма, подавления восстания Бар-Кохбы и уничтожения культурных центров Иудеи, экземпляры Таргум Онкелоса в Палестине были, по-видимому, уничтожены.

Литературный староарамейский язык был вытеснен местным западноарамейскими диалектами, а после того, как центр еврейской жизни переместился в Галилею, постепенно был создан новый Таргум на галилейском диалекте. Таргум Онкелос является наиболее буквальным древним переводом Пятикнижия. Главной задачей переводчика было придерживаться оригинала как можно ближе, и поэтому он следовал грамматической структуре иврита.

Однако существуют также многочисленные исключения, где Таргум не совпадает с оригиналом. Иногда перевод заменяется пересказом, а в законодательные разделы оригинала вкраплены галахические установления. Места, буквальный перевод которых, по мнению переводчика, неприемлем (особенно места, содержащие антропоморфное изображение Бога), изложены иносказательно или парафрастически.

В настоящее время только в синагогах йеменских евреев чтение Пятикнижия по субботам все еще сопровождается чтением Таргума Онкелос. Что касается Галилейского Таргума, то до находки в Ватиканской библиотеке Codex Neofiti I (1956) он был представлен двумя основными версиями: Таргум Иерушалми I, известен также на иврите как Таргум Ионатан бен Уззиэль (Псевдо-Ионатан в европейской терминологии), и Таргум Иерушалми II, так называемый Отрывочный Таргум. Codex Neofiti I отличается от остальных рукописей Галилейского Таргума орфографически, грамматически и объемом пересказываемого текста., известная под названием Септуагинты (Interpretatio Septuaginta Seniorum), то есть «перевод семидесяти старцев», видимо, получила свое название благодаря рассказу Аристея, согласно которому 72 ученых, приглашенных из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (285–246 гг. До н. э.), добились образцового греческого перевода Пятикнижия. Этот рассказ был со временем приукрашен различными добавлениями, и впоследствии 72 мудрецам был приписан перевод всей Библии. В совокупности с Новым заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью как канонический. Количество существующих списков Септуагинты поэтому значительно: более 30 рукописей 4–9 вв.

И 350 рукописей 9–15 вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью 2–9 вв.).

Перевод С Китайского На Русский

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, Бен-Сира, кн. Баруха), и другие апокрифы (I /греческая/ книга Эзры, III и IV книги Маккавеев, Оды /только в восточных версиях Септуагинты/, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество. Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале 3.

Не является вымыслом. Delfa adw-07c инструкция. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский.

За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во 2. Книги Писания были отдельно переведены в 1. Или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца 3 в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале 2.

До н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. До н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Католическая церковь почитала Септуагинту не менее, если не более, чем текст на иврите. Она была в почете и у библейской критики, видевшей в ней отражение исходного еврейского текста, который гораздо древнее самых старинных дошедших до нас рукописей. Современные исследователи, более положительно, чем их предшественники, оценивая масоретский текст и глубже понимая проблемы, связанные с традиционным греческим текстом, пришли к заключению, что использование Септуагинты в целях восстановления первоначального текста на иврите — проблема не сегодняшнего дня. Существенное значение для библеистики имеют греческие переводы Библии, выполненные в начале новой эры: перевод Аквилы (см. ), перевод Теодотиона, перевод Симмаха и анонимные переводы, известные под условными названиями Квинта, Секста и Септима.

Переводчик Англо Русский Онлайн Бесплатно

Хотя нет ни одной рукописи полной древней, много латинских версий библейских стихов, отдельных фрагментов и книг в некоторых латинских библейских списках восходят к текстам, предшествовавшим Вульгате (см. Возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать свое учение.

Эта задача была поручена (около 345–420 гг.), крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Сделанный Иеронимом перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Последняя в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки. Из других ранних переводов библейских текстов следует упомянуть сирийский (восточно-арамейский), известный под названием Пешитта (1–3 вв. Н. э.), эфиопский (5–6 вв. Н. э.), коптский (3 в.), древнеармянский (5 в.).

Характер и статус каждого из более чем 1500 переводов Библии определяется взаимодействием нескольких религиозно-конфессиональных, социальных и социолингвистических факторов.